Browsed by
Tag: strony internetowe

Nowe technologie w nauczaniu języków obcych

Nowe technologie w nauczaniu języków obcych

Nowe technologie w nauczaniu

Ponieważ mamy już nowy rok 2015, czas się zastanowić co nowego przynosi nam Internet i co z tego można wykorzystać w nauczaniu języków obcych. Niezależnie od tego czy jesteś studentem czy nauczycielem języków obcych, parę z poniższych stron będziesz mógł wykorzystać do zintensyfikowania swojej nauki lub po prostu, dla czystej przyjemności robienia nowych, fajnych rzeczy. Każdy nowy element stworzony na poniższych stronach wzbogaci twoje lekcje i uatrakcyjni je, zwłaszcza gdy mamy do czynienia z młodymi studentami, dla których oprawa wizualna jest ważniejsza.

Komiksy i obrazki do lekcji

Wśród stron internetowych oferujących możliwość tworzenia własnych komiksów, poniższe są warte szczególnej uwagi:

  • http://www.stripcreator.com – zdecydowanie najlepsza strona do tworzenia własnych komiksów. Poniższy obrazek został stworzony na tej właśnie stronie w ciągu zaledwie 10 minut. Zawiera sporo gotowych obrazków do wyboru, a tworzenie własnego komiksu jest bardzo intuicyjne. Jeśli macie swoje własne pomysły na śmieszne historie, a brakuje wam talentu graficznego do ich zilustrowania, to może być wasz wybawiciel. Zachęcam do wypróbowania.
Simple comics created on www.stripcreator.com - English teachers' useful resources.
Simple comics created on http://www.stripcreator.com
  • http://www.wittycomics.com – strona, która również oferuje możliwość tworzenia własnych komiksów. W odróżnieniu od poprzedniej mamy do wyboru mniej obrazków i brak możliwości tworzenia pojedynczych, czy podwójnych okien naszego komiksu. Również intuicyjna obsługa, a jedyną przewagą tej strony nad poprzednią jest możliwość podglądu wybieranych postaci. Słaby podgląd (miniaturki), ale zawsze to lepiej niż wybierać coś z enigmatycznej listy.

Continue reading “Nowe technologie w nauczaniu języków obcych” »

Mispronounced words

Mispronounced words

English Pronunciation

(Dumb Ways To Pronounce And Spell)

It’s almost two weeks since I heard „Dumb Ways To Die” for the first time. From that time on, the song has been spreading in Poland like a highly contagious disease. Fortunately, the only symptoms it causes is the broad smile and good mood. At present, it’s the most promoted and cited song in Polish radio stations. Despite quite good knowledge of English, Polish users still have some problems with the proper pronunciation of the word dumb.

It’s not a crime to mispronounce the new words if you learn a new language, but it’s annoying and kind of disturbing when you listen to a reporter introducing the song, mispronouncing the very first word. It’s a common mistake I noticed while listening to radio presenters.

To make you aware of the rule we should apply to such a word as dumb, let’s have a look at similar words. Dumb, bomb, climb or comb should be pronounced in the same way, that is with the last character being mute.

That is why the proper pronunciation of those words should be as follows:

Mispronounced words: dumb, bomb, climb, comb - phonetic notation.
Dumb , bomb, climb, comb – phonetic notation.

The abovementioned words are the perfect example of the words, which cause problems to the Polish learners of English; however, there is a good side of this mispronunciation too. If any Pole wants to search for a wrongly pronounced words, he or she would type the proper spelling in a search engine box. At least that’s what I thought.

Dumb Ways To Spell

To my surprise, the Internet is full of the misspelled word in question. Even though we hear dumb as damb (in Polish), over ten thousand entries with the wrong spelling can be found on Internet:

Search query results - dumb spelled as dum
11900 entries found on the Internet for the query „dum ways to die”

It can prove only one thing: some learners heard dumb properly pronounced, but misspelled the word later on, during writing about the song. Why is it so? Why not to look up the word in a dictionary before reproducing it in any articles? The only reason for multiple sites with wrong annotation I can imagine is SEO strategy of the webmasters. It’s nothing new that to attract visitors, the authors of any texts sometimes make errors on purpose. So called typos (misspelled variations of the original word) are very often used purposefully to attract traffic from those, who typed the wrong version of the word while searching for the right content. Nonetheless, there is a huge difference between putting dum as a key word (meta tag) for your website and using dum inside the web article.

Lessons learnt

I hope I helped you understand two things today. Firstly, the final b is mute when preceded by m. Secondly, Google search engine cannot be an ultimate tool to determine whether a particular spelling is acceptable or not; errors are almost as common as lazy people.

PS.

Sorry for any typos in the article. It can just be my SEO strategy. 😉

Narzędzia tłumacza

Narzędzia tłumacza

Nie od dziś wiadomo, że ilu jest tłumaczy tyle może być wersji przekładu. Dlatego też zawód tłumacza jest zawodem wolnym, jest bardziej sztuką niż rzemiosłem (mimo, że tłumacz winien posiadać swój „warsztat”).

I tak, jak rzemieślnik posiada w swoim warsztacie odpowiednie narzędzia, tak i tłumacz powinien wyposażyć się w odpowiednie pomoce. Na serio! Tłumaczenie jest wprawdzie procesem myślowym, ale nie po to człowiek wynalazł, np. kalkulator, aby dalej zliczać słupki w pamięci.

Jakie więc narzędzia może tłumaczowi zaoferować współczesność?

Jest ich parę i na szczęście część z nich jest darmowa. Continue reading “Narzędzia tłumacza” »

Linguistic Atelier