Browsed by
Tag: próbki tłumaczeń

Somebody that I used to know – tłumaczenie z angielskiego na polski

Somebody that I used to know – tłumaczenie z angielskiego na polski

Ponieważ otrzymałam parę maili z prośbą o moją polską wersję popularnej piosenki Gotye, dziś prezentuję pełne tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Jest to dobre uzupełnienie do poprzednio zaprezentowanych tekstów oryginalnych piosenki Gotye, Walk Off the Earth i dwóch parodii wykonywanych przez The Riff i WOTE.

Ktoś, kogo kiedyś znałem

Czasami myślę o chwilach, kiedy byliśmy razem
Jak wtedy, kiedy powiedziałaś, że mogłabyś umrzeć ze szczęścia
Mówiłem sobie, że jesteś tą właściwą
Ale czułem się taki samotny w Twoim towarzystwie
Ale to była miłość i ból, który wciąż pamiętam

Można uzależnić się od pewnego rodzaju smutku
jak rezygnacja do końca
zawsze końca.
Więc kiedy odkryliśmy, że to nie ma sensu
Cóż, twierdziłaś, że wciąż będziemy przyjaciółmi
Ale przyznam, że cieszyłem się, że to już koniec.
Refren:
Ale nie musiałaś się odcinać ode mnie
Udawać, że to się nigdy nie zdarzyło
A my nic nie znaczyliśmy
Nawet nie potrzebuję Twojej miłości
Ale Ty traktujesz mnie jak obcego
A to ciężko znieść

Nie musiałaś zniżać się do tego
By dawać przyjaciołom swoje dane
A potem zmieniać numer telefonu
Myślę, że jednak tego nie potrzebuję
Teraz jesteś tylko kimś, kogo kiedyś znałem x3

Czasami myślę o tych wszystkich momentach, kiedy mnie oszukiwałeś
Ale sprawiałeś, iż zawsze wierzyłam, że to ja coś źle zrobiłam
I ja nie chcę tak żyć
Analizując każde słowo, które wypowiadasz
Powiedziałeś, że możesz sobie odpuścić
I nie rzucisz słuchawką podczas rozmowy z kimś, kogo kiedyś znałeś
Refren
Ktoś
Kogo kiedyś znałem
Ktoś
Teraz jesteś tylko kimś, kogo kiedyś znałem

Ktoś
Kogo kiedyś znałem
Ktoś
Teraz jesteś tylko kimś, kogo kiedyś znałem

Kiedyś znałem
Kogo kiedyś znałem
Kiedyś znałem
Ktoś…

Tekst zaprezentowanego tłumaczenia, wraz z oryginalną wersją tekstu i dodatkowym ćwiczeniem leksykalnym do wyrażeń występujących w oryginale, znajdą Państwo na mojej stronie, w materiałach do nauki angielskiego.

„Churn” w angielskim biznesowym

„Churn” w angielskim biznesowym

Business English – tłumaczenia słowa „churn”

Znaczenie ogólne

Słowo churn przysparza wielu problemów ze względu na swoją wieloznaczność. Osoby, które są biegłe w ogólnym języku angielskim, wiedzą, że churn oznacza maselnicę, a to churn butter to ubijać masło.

Jednak słowo to występuje również w zupełnie innych kolokacjach, np.:

the boat churned the water – łódź wzburzyła wodę

the water churned – woda się spieniła

the horses churned the mud – konie zryły błoto (ziemię)

my stomach is churning – żołądek podchodzi mi do gardła.

Znaczenie w kontekście ekonomicznym

Ja chciałabym się skupić na tłumaczeniu słowa churn, które trudno znaleźć w słownikach ogólnych. Występuje ono bowiem w kontekstach typowo ekonomicznych. Słowo to w oryginalnym brzmieniu jest używane również w języku polskim i oznacza migrację klientów lub odejście klienta. W polskich dokumentach można nawet spotkać słowo churner, które oznacza klienta nielojalnego.

Oto kilka przykładów kolokacji, w których występuje słowo churn w znaczeniu przedstawionym powyżej:

churn rate – wskaźnik migracji klientów; wskaźnik procentowy odnoszący się do liczby klientów, którzy rezygnują z usług danej firmy

churn management – zarządzanie migracją klientów

churn analysis – analiza migracji klientów lub analiza lojalności klientów

churn model – model churnowy, model churnu; model, który definiuje czynniki i przyczyny odchodzenia klientów

anti-churn campaign – kampania antychurnowa, kampania zapobiegająca migracji klientów.

Zestawienie dotyczące tłumaczenia słowa churn (w formacie doc i pdf) znajdą Państwo również na stronie www.LinguisticAtelier.com w zakładce materiały.

Źródła:

Słownik Oxford PWN,

http://pl.wiktionary.org/wiki/churn,

http://www.statsoft.pl/industries/churn.html,

http://en.wikipedia.org/wiki/Churn_rate,

http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/management/4678432-churn_management.html,

http://www.statsoft.pl/czytelnia/artykuly/Analiza_migracji_klientow.pdf,

http://en.wikipedia.org/wiki/Customer_attrition

Narzędzia tłumacza

Narzędzia tłumacza

Nie od dziś wiadomo, że ilu jest tłumaczy tyle może być wersji przekładu. Dlatego też zawód tłumacza jest zawodem wolnym, jest bardziej sztuką niż rzemiosłem (mimo, że tłumacz winien posiadać swój „warsztat”).

I tak, jak rzemieślnik posiada w swoim warsztacie odpowiednie narzędzia, tak i tłumacz powinien wyposażyć się w odpowiednie pomoce. Na serio! Tłumaczenie jest wprawdzie procesem myślowym, ale nie po to człowiek wynalazł, np. kalkulator, aby dalej zliczać słupki w pamięci.

Jakie więc narzędzia może tłumaczowi zaoferować współczesność?

Jest ich parę i na szczęście część z nich jest darmowa. Continue reading “Narzędzia tłumacza” »

Linguistic Atelier