Browsed by
Tag: piosenki

Everything At Once – vocabulary exercise

Everything At Once – vocabulary exercise

Everything At Oncevocabulary exercise

English vocabulary exercise - play with lettersDzisiaj proponuję Państwu proste ćwiczenie na angielskie słownictwo. Piosenka Lenki „Everything At Once” jest wprost stworzona do tego, by na jej podstawie poćwiczyć angielskie porównania, kolokacje angielskie i ogólnie mówiąc, powiększyć zasób swojego słownictwa.

Poprzedni wpis na blogu zawierał oryginalny tekst Lenki, a dzisiaj proponuję trochę się nim pobawić. W swoim utworze Lenka używa wielu porównań, np. „As sly as a fox,” czyli „Przebiegły jak lis.” Nie będę wnikał w to, skąd wzięła się taka angielska kolokacja, tym bardziej, że z powodzeniem może ona funkcjonować również w języku polskim. Być może jest to kalka językowa, być może nasz język wykształcił równolegle takie samo porównanie co język angielski.

Bazą dla naszego dzisiejszego ćwiczenia jest pierwsza część porównania, czyli „przebiegły jak…” I teraz pojawia się pytanie: Czy „fox” to jedyny wyraz jaki może pojawić się tutaj w języku angielskim? Naturalnym odruchem każdego człowieka będzie tu wstawianie wyrazów, które funkcjonują jako część porównania w jego rodzimym języku. Niestety, nie zawsze taka kalka językowa ma sens w docelowym języku. Czasami, w innym języku funkcjonuje porównanie z innym zwierzęciem w roli głównej, bo… nasze zwierzę po prostu nie występuje w innym kraju. Powodów może być wiele. Wszystkie one składają się na tzw. „różnice kulturowe.”

Everything… one by one

A teraz po kolei, sprawdźmy co może funkcjonować w angielskich porównaniach, użytych przez Lenkę. Do tego podaję propozycje odpowiadających im porównań w języku polskim. Continue reading “Everything At Once – vocabulary exercise” »

Lenka – Everything At Once – lyrics

Lenka – Everything At Once – lyrics

Everything At Once by Lenka

Lenka - singerSince Everything At Once became very popular, there is no way to avoid it even during Christmas time. It’s so jolly and positive and ear-cathing that sometimes it wins with the omnipresent carols.

Here you can listen to the original song by Lenka:

 Everything At Oncelyrics

As usual, I recommend to listen to the original song and follow the lyrics. If you do that several times you will understand the lyrics better and you will improve your listening and speaking skills as well. It’ definitely the best practice to acquire the desired pronunciation. Here is the text of Everything At Once: Continue reading “Lenka – Everything At Once – lyrics” »

Dumb Ways To Die

Dumb Ways To Die

Dumb Ways To Die

Czy ktoś jeszcze nie zna „Dumb Ways To Die?” Osobiście jestem zafascynowana tym klipem i prostą, wpadającą w ucho melodią. Słowa są do tego śmieszne i łatwe, więc wróżę temu utworowi popularność równą fenomenowi „Somebody That I Used To Know„.

Dziś prezentuję to popularne nagranie, oryginalny tekst angielski oraz moje tłumaczenie z angielskiego na polski. Życzę dobrej zabawy, indywidualnie i w szerszym gronie. Świetna piosenka dla dzieci, dzięki której nauczą się paru nowych słówek.

 Dumb Ways To Die – clip

Dumb Ways To Die – lyrics

Set fire to your hair
Poke a stick at a grizzly bear
Eat medicine that’s out of date
Use your private parts as piranha bait

Dumb ways to die, so many dumb ways to die

Get your toast out with a fork
Do your own electrical work
Teach yourself how to fly
Eat a two week old unrefrigerated pie

Dumb ways to die, so many dumb ways to die

Invite a psycho-killer inside
Scratch your drug dealer’s brand new ride
Take your helmet off in outer space
Use your clothes dryer as a hiding place

Dumb ways to die, so many dumb ways to die

Keep a rattlesnake as a pet
Sell both the kidneys on the Internet
Eat a tube of superglue
„I wonder what’s this red button do?”

Dumb ways to die, so many dumb ways to die

Dress up like a moose during hunting season
Disturb a nest of wasps for no good reason
Stand on the edge of a train station platform
Drive around the boom gates at a level crossing
Run across the tracks between the platforms
They may not rhyme but they’re quite possibly

The dumbest ways to die
The dumbest ways to die
Dumbest ways to die
So many dumb
So many dumb ways to die

Dumb Ways To Die – English-Polish translation

GŁUPIE SPOSOBY UMIERANIA

Continue reading “Dumb Ways To Die” »

Gotye – I feel better – lyrics

Gotye – I feel better – lyrics

Gotye – lyrics

Because my last post about Gotye met your interest, I publish lyrics of my second favourite song by Gotye. The previous song – Somebody that I used to know was a huge hit world-wide. Today I present lyrics of I feel better that is also popular, at least in Poland. The more I listen to that particular piece of music, the more I like Gotye’s record. I feel better, unlike Somebody that I used to know, does not contain meaningful words, however, melodic part of the song is rich.

I feel better – song

You can watch the clip here:

I feel better – lyrics

I feel better

There was a time I was down, down
I didn’t know what to do
I was just stumbling around, around
Thinking things could not improve

I couldn’t look on the bright side
Of anything at all
That’s when you gave me a call…

And I feel better
Better
Better than before
Now I’m not down anymore

There were times I was sure, so sure
I couldn’t turn it around
I couldn’t care anymore
About the good things I found

That’s when you gave me a reason
To make me smile again
I only have to see you and then

I feel better
Better
Better than before
Now I’m not down anymore

Life sometimes seems to get the best of you
Like everything just brings you down
just when you think
There’s nothing you can do
A friendly face will bring you around

And you’ll feel better
Better
Better than before
You’ll feel better
Much better
You won’t be down anymore

Somebody that I used to know – tłumaczenie z angielskiego na polski

Somebody that I used to know – tłumaczenie z angielskiego na polski

Ponieważ otrzymałam parę maili z prośbą o moją polską wersję popularnej piosenki Gotye, dziś prezentuję pełne tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Jest to dobre uzupełnienie do poprzednio zaprezentowanych tekstów oryginalnych piosenki Gotye, Walk Off the Earth i dwóch parodii wykonywanych przez The Riff i WOTE.

Ktoś, kogo kiedyś znałem

Czasami myślę o chwilach, kiedy byliśmy razem
Jak wtedy, kiedy powiedziałaś, że mogłabyś umrzeć ze szczęścia
Mówiłem sobie, że jesteś tą właściwą
Ale czułem się taki samotny w Twoim towarzystwie
Ale to była miłość i ból, który wciąż pamiętam

Można uzależnić się od pewnego rodzaju smutku
jak rezygnacja do końca
zawsze końca.
Więc kiedy odkryliśmy, że to nie ma sensu
Cóż, twierdziłaś, że wciąż będziemy przyjaciółmi
Ale przyznam, że cieszyłem się, że to już koniec.
Refren:
Ale nie musiałaś się odcinać ode mnie
Udawać, że to się nigdy nie zdarzyło
A my nic nie znaczyliśmy
Nawet nie potrzebuję Twojej miłości
Ale Ty traktujesz mnie jak obcego
A to ciężko znieść

Nie musiałaś zniżać się do tego
By dawać przyjaciołom swoje dane
A potem zmieniać numer telefonu
Myślę, że jednak tego nie potrzebuję
Teraz jesteś tylko kimś, kogo kiedyś znałem x3

Czasami myślę o tych wszystkich momentach, kiedy mnie oszukiwałeś
Ale sprawiałeś, iż zawsze wierzyłam, że to ja coś źle zrobiłam
I ja nie chcę tak żyć
Analizując każde słowo, które wypowiadasz
Powiedziałeś, że możesz sobie odpuścić
I nie rzucisz słuchawką podczas rozmowy z kimś, kogo kiedyś znałeś
Refren
Ktoś
Kogo kiedyś znałem
Ktoś
Teraz jesteś tylko kimś, kogo kiedyś znałem

Ktoś
Kogo kiedyś znałem
Ktoś
Teraz jesteś tylko kimś, kogo kiedyś znałem

Kiedyś znałem
Kogo kiedyś znałem
Kiedyś znałem
Ktoś…

Tekst zaprezentowanego tłumaczenia, wraz z oryginalną wersją tekstu i dodatkowym ćwiczeniem leksykalnym do wyrażeń występujących w oryginale, znajdą Państwo na mojej stronie, w materiałach do nauki angielskiego.

Linguistic Atelier