Bushisms – czy George W. Bush zna angielski?

Bushisms – czy George W. Bush zna angielski?

Bushisms – błędy w publicznych wystąpieniach

George W. Bush
George W. Bush

Prezydent George W. Bush słynął ze swoich licznych pomyłek. Mylił fakty, osoby i miejsca, ale przede wszystkim popełniał liczne błędy językowe. Fragmenty jego przemówień i krótszych publicznych wypowiedzi to prawdziwa kopalnia zabawnych lapsusów: gramatycznych, semantycznych i stylistycznych.

George W. Bush mylił się tak często, że od jego nazwiska (oraz nazwiska jego ojca rzecz jasna) ukuty został termin bushism, który używany jest powszechnie na określenie dziwnych sformułowań, neologizmów, pomyłek, błędów w wymowie pojawiających się w publicznych wystąpieniach.

Poniżej przedstawiam kilka przykładów, które krążą w sieci wraz z omówieniem, na czym polega błąd.

 Przykłady bushismów

1. „Rarely is the question asked: Is our children learning?” George W. Bush

Children to liczba mnoga, a zatem are powinno być użyte zamiast is.

2. „Laura and I really don’t realize how bright our children is sometimes until we get an objective analysis.” CNBC, April 15, 2000

Taka sama sytuacja jak wyżej.

3. „As yesterday’s positive report card shows, childrens do learn when standards are high and results are measured.” –on the No Child Left Behind Act, Washington, D.C., Sept. 26, 2007

Nasuwa się pytanie, czy Bush wiedział, że rzeczownik może mieć formę liczby mnogiej nawet bez końcówki –s.

4. „I have a different vision of leadership. A leadership is someone who brings people together.” Bartlett, Tenn., Aug. 18, 2000

Leadership to zdecydowanie nie jest „ktoś”. Pewnie Bush chciał powiedzieć leader.

5. „Will the highways on the Internet become more few?” Concord, N.H., Jan. 29, 2000

Fewer byłoby tutaj poprawną formą.

6. „You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test.” Townsend, Tenn., Feb. 21, 2001

He or she – samo się nasuwa.

7. „Keep good relations with the Grecians.”—Quoted in the Economist, June 12, 1999

To moje ulubione (po polsku brzmiałoby: Grecjanie). Powinno być Greeks.

8. „I’m hopeful. I know there is a lot of ambition in Washington, obviously. But I hope the ambitious realize that they are more likely to succeed with success as opposed to failure.”—Interview with the Associated Press, Jan. 18, 2001

Całość jest dziwna i zawiła, ale succeed with success? To masło maślane.

9. „They misunderestimated me.”—Bentonville, Ark., Nov. 6, 2000

A tutaj piękny przykład pomieszania dwóch słów: misunderstand (źle zrozumieć) i underestimate (nie docenić).

10. „Well, I think if you say you’re going to do something and don’t do it, that’s trustworthiness.”–CNN online chat, Aug. 30, 2000

„Jeśli mówisz, że coś zrobisz i nie robisz tego, to jest to wiarygodność”. Ciekawa teoria, ale chyba nie o to chodziło. Powinno być untrustworthiness.

11. „Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.” –Washington, D.C., Aug. 5, 2004

„Nasi wrogowie są innowacyjni i przedsiębiorczy, my też. Oni nigdy nie przestają myśleć nad nowymi sposobami krzywdzenia naszego kraju i naszych ludzi, my też nie” – ot, taka mała niezręczność językowa.

Sources:

http://esl.about.com/library/weekly/aa032301a.htm,

http://en.wikipedia.org/wiki/Bushism,

http://grammar.about.com/b/2007/04/18/grammar-lessons-from-president-george-w-bush.htm,

http://www.send2press.com/newswire/2005-11-1114-002.shtml,

http://www.archives.com/genealogy/president-george-w-bush.html

 

Comments are closed.

Linguistic Atelier